- [국외 플레이리스트] Kendrick Lamar가 밝힌 진짜 '뉴욕의 왕'과 새 앨범에 대한 부담감
- rhythmer | 2014-07-23 | 5명이 이 글을 추천하였습니다.
-
캘리포니아 컴튼(Compton) 출신의 켄드릭 라마(Kendrick Lamar)는 지난 해 이맘때쯤 발표한 빅 션(Big Sean)의 싱글 “Control”에서 'I’m the king of New York'이라는 라인이 포함된 직설적인 랩으로 힙합 씬을 크게 뒤집어 놓았다. 논란이 끊이지 않던 이 곡 이후 미국의 수많은 랩퍼들은 켄드릭을 비판하는 형식의 디스 트랙을 내놓기도 했는데, 어떻게 보면 그런 현상이 켄드릭이 곡에서 말했던 ‘게임의 수준을 높이고(raise the bar)’ 다량의 동적 에너지를 씬에 불어 넣는 하나의 계기로써 작용했다.최근 켄드릭은 8,9월호의 ‘Complex’ 잡지의 메인 커버 모델로서 인터뷰를 가졌는데 그 자리에서 자신이 생각하는 진짜 '뉴욕의 왕'이 누구인지 밝혔다고 한다.
“제가 느끼기로는 비기(Notorious B.I.G.)하고 제이(Jay Z)는 영원히 뉴욕의 왕으로 남을 거예요.”
켄드릭은 더불어 그가 떨군 핵폭탄급 앨범 [good kid, m.A.A.d city]를 발표하기 직전 느낀 엄청난 부담감과 그 이후 세 번째 스튜디오 앨범을 준비하고 있는 지금의 심정에 대해서 밝히기도 했다.
“어느 날 제가 투어 버스 안에서 퍼렐(Pharrell Williams)과 카톡으로 대화를 하고 있었어요. 제가 그에게 물었죠. ‘사람들이 이걸(good kid, m.A.A.d city) 제대로 이해할 수 있을까요?’ 그러자 그는 제게 ‘절대로 너 자신을 의심하지마. 물론 항상 조심해야 되지만, 너의 첫 느낌을 과소평가하지 말라고. 그것이야말로 너의 진정한 마음 속에서 우러나오는 거니까.’ 라고 말해 주더군요. 그래서 이제는 의식적으로 ‘아 내 전 앨범보다 더 좋은 앨범을 만들어야 돼.’라고 생각하지 않아요. 그렇게 잡고 있는 것 자체가 안정을 취하려고 하는 자세라고 생각해요. 더 이상 발전은 없는 거죠. 그렇기 때문에 예전에 만든 것들을 생각 안 하려고 해요. 제가 가장 최근에 쓴 라임과 최근에 내뱉은 플로우와 후렴구가 지금의 제 실력이라고 생각해요.”
케이 닷은 또한 제이 지와 나스(Nas), 닥터 드레(Dr. Dre)를 언급하면서 그들과 같이 멈추지 않는 영감을 바탕으로 오랜 기간 최고의 자리에 군림한 아티스트들은 자신에게 많은 자극을 준다고 했다.
“그들에게서 배울 점이 정말 많아요. 그들을 보면 마치 한계라는 것이 존재하지 않는 것 같아요. 저도 스튜디오에 들어가면 한번도 느끼지 못했던 감정과 창작열을 찾으려고 노력하고 있어요. 그렇게 할 수 있다는 것은 한 단계 높은 레벨로 올라간다는 것과 같고, 제이 지나 나스, 닥터 드레 같은 사람들은 이미 그 레벨에 있죠. 아티스트로서 새로운 것들로부터 끊임없는 영감을 받는다는 건 축복이에요.”
5
-
-
- 조성민 (2014-07-26 00:47:10, 223.62.162.**)
- 양석님, 활동한지는 얼마안됐어요. 아마 다른 분이랑 헷갈리신거 같아요ㅎㅎ.
올트모스님, 저같은 경우는 원문의 콘텍스트를 보고 반말/존댓말을 설정하는 편이에요. 의견 감사합니다ㅎ.
-
- 0r트모스 (2014-07-25 15:51:52, 210.183.58.***)
- 아 성민님 답변 감사합니다.
번역하는데 있어서 독자를 설정해놓고 반말이 맞을까 존댓말이 맞을까
하는 고민을 많이 해봤습니다. le나 에전 리드머에선 반말체로 번역을 많이
사용하긴 했는데 제가 고민을 끝에 생각해본 결론은 상황에 따라 번역자가 해주는
것이 맞다고 봅니다. 둘다 틀린게 아니니
기사 잘 보고 갑니다.
-
- yangsuk90 (2014-07-25 00:11:24, 1.229.244.**)
- @조성민 답변 달아주셔서 감사합니다. 궁금했는데 친절하게 답변도 달아주시고
과거에도 활동하신적 있으시지 않나요? 자주 보던 이름 같아서요. ㅋㅋ
-
- 김해솔 (2014-07-24 14:15:08, 115.143.186.**)
- 엘이 번역체에 익숙해져서 그런가 존댓말 뭔가 좀 어색하네요
-
- 조성민 (2014-07-24 14:09:26, 223.62.162.**)
- 기사 원문에는 'texting'이라고 나와있습니다. 저는 번역할때 재미를 섞는 것을 즐겨하는 편입니다.
-
- 0r트모스 (2014-07-24 13:48:06, 125.180.213.***)
- 카톡으로 한게 진짜 맞나요?
아니면 원본기사는 다른 메신저 인데 우리가 알아쉽게 번역을 그렇게 해놓은신건지?
원본기사가 되게 궁금하네요 링크 누가 달아주실분? ㅠ
-
- yangsuk90 (2014-07-24 12:13:45, 1.229.244.**)
- 기사 잘봤습니다.
궁금해서 그런데 정말 카톡으로 대화했다는게 맞나요?
아니면 재미상 저렇게 번역한건가요?
-
- Drizzy (2014-07-23 19:55:50, 180.65.7.***)
- 카톡ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ요즘 뉴스 정말 재밌게 보고 있습니다 감사해요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
- Lee W S (2014-07-23 18:21:11, 116.38.205.***)
- ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ카톡으롴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ